期刊论文中英文摘要的互译规范与注意事项
2026-01-11 10:58:42
期刊论文中英文摘要的互译,不只是简单的文字转换,更要保证学术信息的精准传递,符合期刊要求和学术表达习惯。很多科研人在互译时容易出现语义偏差、格式混乱等问题,其实只要抓住核心规范,避开常见误区,就能做好互译工作。
术语一致性是首要规范。不管是中文译英文,还是英文译中文,同一专业术语必须保持统一,不能随意更换译法。比如“问卷调查法”固定译为“questionnaire survey method”,不能有时译成“questionnaire method”,有时又用“survey method”;反过来,英文摘要里的“empirical research”,中文统一译为“实证研究”,避免出现“经验研究”“实证调研”等不同表述,防止读者产生误解。
语义必须精准对等,不能增删或扭曲原意。中文摘要译英文时,要避免过度意译,比如“本研究旨在探讨XX问题”,直接译为“This study aims to explore the issue of XX”即可,不用额外添加“important”“significant”等修饰词;英文摘要译中文时,要准确还原复杂句式的逻辑,比如被动语态“Data were collected through experiments”,可译为“通过实验收集数据”,不用生硬直译“数据被通过实验收集”。
句式表达要适配中英文习惯。英文摘要常用被动语态,突出研究本身而非研究者;中文摘要则多用主动语态,表述更简洁自然。同时要控制句子长度,英文避免过长复合句,中文不用过多拆分短句,保证阅读流畅。比如英文长句可拆分为2-3个短句,中文零散表述可适当整合,让逻辑更连贯。
格式要符合期刊规范。中英文摘要的结构要一致,比如中文摘要包含研究目的、方法、结果、结论,英文摘要也要对应覆盖;关键词的译法要准确,且与摘要内术语一致;标点符号要适配目标语言,比如英文用半角逗号、句号,中文用全角符号,避免混用。