期刊论文参考文献的语种标注规范与要求?

2025-12-15 13:40:50


很多作者,特别是刚开始写论文的年轻学者,经常会在这里犯迷糊,期刊论文参考文献要么标得乱七八糟,要么干脆就忘了标,结果在投稿或者送审的时候被编辑老师打回来,白白浪费时间。这玩意儿其实没那么复杂,但规矩就是规矩,咱们得把它弄明白。

最核心的一个原则就是,非英文的参考文献,你必须得给读者一个明确的提示。现在国际学术交流的大语言是英语,绝大多数期刊的目标读者也是以能阅读英文为主的。如果你在参考文献列表里扔进去一条德语的、日语的或者中文的文献,却不做任何说明,那读者看到那一长串不认识的字符,直接就懵了,他根本不知道这是哪国话,更别提去查找和理解这篇文献了。所以,标注语种的根本目的,就是为了保证学术信息的准确传递和可追溯性,让不同语言背景的读者都能明白你引用的文献到底是什么来头。

那么具体怎么标呢?最常见、也是最通用的做法,就是在文献条目的末尾,用方括号把语言代码括起来。这个代码通常就是该语言的英文单词缩写,比如中文就用[Chinese],日语用[Japanese],德语用[German],法语用[French],俄语用[Russian]。这个方法简单明了,国际通用,绝大多数期刊都接受这种格式。比如你引用了一篇中文期刊论文,它的完整格式在参考文献列表里可能就是这样的:“作者. 题名[J]. 期刊名, 年份, 卷(期): 页码. [Chinese]”。你看,最后这个“[Chinese]”就像给这条文献贴上了一个语言标签,任何人一看就知道,哦,这是篇中文文献,我得去找懂中文的人帮忙看,或者用翻译软件去处理一下。

这里有一个特殊情况需要特别说明一下,那就是中文文献的标注。因为中国现在在国际学术舞台上的存在感越来越强,很多国际期刊对中国学术成果也越来越重视,所以对于中文文献的标注,有时候会有更细致的要求。有些期刊会要求你不仅要标注[Chinese],最好还能把文献的标题翻译成英文,放在中文标题的后面,用括号括起来。这样做的好处是,即使读者不懂中文,他也能通过你翻译的英文标题,大致了解这篇论文是讲什么的,判断它是否与自己的研究相关。这种做法显得更贴心,也更专业,虽然麻烦一点,但能大大提升你论文的国际化可读性。当然,是否需要这样做,最终还是要看你投稿期刊的具体《投稿须知》,那个文件才是最高指示。

反过来,如果你的论文是用中文写的,投的是国内的中文期刊,那你引用的英文文献需要标注[English]吗?这个就基本没必要了。因为在中文的语境下,读者默认参考文献列表里那些看着像英文的文献自然就是英文的,你再标一个[English]反而有点画蛇添足,显得很多余。