英文期刊论文摘要易犯哪些表达错误?
2025-10-19 13:35:19
写英文期刊论文摘要时,很多人不是词汇不够,而是容易犯 “让母语者看懵” 的表达错误 —— 不是语法错到不能读,而是逻辑、用词、句式没贴合英文学术写作的习惯,导致读者抓不住重点,甚至误解你的意思。
最常见的是 “中式英语的句式硬套”。比如想表达 “本研究旨在探讨 XX 问题”,有人会直译成 “This study’s aim is to discuss the XX problem”,但英文学术里更常用 “This study aims to investigate the XX issue”——“discuss” 太口语化,像日常聊天,“investigate” 才是学术里 “严谨探究” 的意思;“problem” 侧重 “麻烦的问题”,“issue” 更中性,适合描述研究主题。还有把 “基于 XX 理论” 译成 “based on XX theory” 没问题,但很多人会加多余的词,比如 “on the basis of the foundation of XX theory”,叠床架屋反而显得累赘,英文里越简洁越清晰。
然后是 “关键信息模糊,读者抓不住重点”。比如写研究结果,只说 “Our results show that there are some differences”,没说清 “什么差异、差异多大、在什么条件下的差异”—— 英文摘要要像 “报干货”,得写 “Our results indicate that Group A exhibited a 15% higher efficiency than Group B under low-temperature conditions”,把 “谁和谁比、差异比例、条件” 都讲清楚。还有漏关键要素,比如只说 “we did an experiment”,没提 “实验对象(如 rats、human participants)、核心方法(如 PCR、questionnaire)”,读者看完都不知道你到底做了啥研究,怎么会有兴趣读全文?
再者是 “用词不准,容易造成误解”。比如 “significant” 在英文学术里特指 “统计上显著”,有人却用它形容 “重要的”,比如 “The study has a significant meaning”,这会让读者误以为你在说 “研究结果有统计显著性”,其实你想表达 “研究有重要意义”,该用 “important” 或 “notable”。还有 “findings” 和 “results” 的区别 ——“results” 是 “实验 / 调查直接得到的数据结果”,比如 “the average score was 85”;“findings” 是 “对结果的分析结论”,比如 “the findings suggest that score is related to study time”,很多人混用这两个词,导致逻辑混乱。
还有 “句式太绕,读起来费劲”。比如把简单句拆成复杂长句:“In order to address the problem that previous studies have not paid enough attention to the influence of climate change on crop yield, this study, which was conducted in three provinces in northern China, collected data over five years.” 其实可以拆成更清晰的短句:“To address the gap that previous studies overlooked climate change’s impact on crop yield, this study collected five-year data from three northern Chinese provinces.” 英文学术摘要不追求 “长难句显水平”,反而要求 “每句都有明确信息,读一遍就懂”,太绕的句式会让读者失去耐心。
最后是 “时态和语态用错”。比如描述研究过程该用过去时(“We conducted the experiment in 2023”),有人却用现在时(“We conduct the experiment”);表达 “研究发现的普遍规律” 该用现在时(“The results show that...”),有人却用过去时(“The results showed that...”)。语态上,英文摘要常用被动语态(“Data were collected”)体现客观性,但有人全用主动语态(“We collected data”)也没问题,怕的是来回切换,一会儿被动一会儿主动,显得不连贯。
其实总结下来,避开这些错误的核心就是 “换位思考”—— 写完后想象自己是英文母语的审稿人,看能不能快速 get 到 “研究做了啥、发现了啥、有啥意义”,如果读着绕、猜不透、有误解,就对照上面这些点改,不用追求 “华丽词汇”,准确、清晰才是英文摘要的关键。